| Issue # 1 |
| A cross-section of small press publications from France, guest edited by Norma Cole |
| Issue # 2 |
| German poetry, guest edited by Rosmarie Waldrop |
| >> Issue # 3 |
| Mexican poetry, guest edited by Jen Hofer |
| Issue # 4 |
| Japanese poetry, guest edited by Sawako Nakayasu |
| Issue # 5 |
| Moroccan poetry, guest edited by Guy Bennett and Jalal El Hakmaoui |
| Issue # 6 |
| Brazilian poetry, guest edited by Ray Bianchi |
| Issue # 7 |
| Italian poetry, guest edited by Jennifer Scappettone |
Aufgabe # 3 | Table of Contents | Preface by Jen Hofer
Thinking, Disentangling, Resisting:
The Task At Hand Is Not To Stop*
Sentences, in Spanish, are both prayers and phrases: the word “oración” has
two ready meanings, and, as ever, context aids us in determining which
takes precedence. Sentences, in English, are both phrases and punishments:
context aids us in determining which takes precedence. A diVerence in “policy,” perhaps,
though Mexican Spanish – as elastic, in many ways, as gringo English – can
be put to atrocious military-industrial use as readily as English, if
with different global ramifications. Or a difference in resonance.
It is all too easy these uneasy days to feel that the tasks at hand do
not matter, do not weigh, to feel tiny, insignificant, unable in the
context of a constant and corrosive state of war and its attendant doublespeaks,
machinations, brutalities in language and brutalities in action. In such
a context, it seems self-evident, though bears repeating and rethinking,
that the task at hand is not to stop.
To imagine the unimaginable, to see what we have not yet seen or what
we see daily through different eyes, to welcome what we do not already
know, must somehow counter the inhuman, the dehumanizing, the deadening
contexts that dull us. We have something to learn, concretely and ephemerally,
from hearing other sentences, other prayers, and from considering their
different resonances. What we say – and how we say – reverberates
in the air around us as a music, the sound waves, I’d like to think,
shimmering out from our languages to create an altered space.
In poetry, context is both aid and foil; more so, perhaps, in poetry
in translation. Any anthology or selection of writings provides a window – first
and foremost, though not exclusively, a window onto the consciousness,
concerns, and moment of the person presenting the work at hand: the person
who for this (created) context is an originary reader. I hope that those
readers who are especially interested in contemporary Mexican poetry
will take this section as a starting point, and will be inspired to explore
further – through other publications, and, for those whose whim
or wit takes them to Mexico, through your own adventures in Mexico’s
literary worlds. Toward that end, I include at the end of this section,
in addition to a short bibliography, a by no means exhaustive list of
literary resources in Mexico City.
– jen hofer
*Title lifted from the Editor’s Note to Aufgabe #2

