| Issue # 1 |
| A cross-section of small press publications from France, guest edited by Norma Cole |
| >> Issue # 2 |
| German poetry, guest edited by Rosmarie Waldrop |
| Issue # 3 |
| Mexican poetry, guest edited by Jen Hofer |
| Issue # 4 |
| Japanese poetry, guest edited by Sawako Nakayasu |
| Issue # 5 |
| Moroccan poetry, guest edited by Guy Bennett and Jalal El Hakmaoui |
| Issue # 6 |
| Brazilian poetry, guest edited by Ray Bianchi |
| Issue # 7 |
| Italian poetry, guest edited by Jennifer Scappettone |
Aufgabe # 2 | Table of Contents | Preface
German Poetry in Translation
The twelve writers in this section are not "representative" of anything.
Some Andrew Joron or I have discovered recently, in magazines like Zwischen
den Zeilen or Manuskripte. Others are old loves we've taken this
occasion to translate more of.
A number
of the poets (Elfriede Czurda, Gundi Feyrer, Birgit Kempker, Waltraud
Seidlhofer, Barbara Köhler) share a strong interest in visual art
as well as a reaction against the rich, saturated language of "beautiful" writing,
of "literature." In their very different ways they work with
narrow vocabularies, flat, denotative language which they explore through
permutation, often moving in Gertrude Stein fashion one step at a time.
Barbara Köhler in particular uses a syntax that tests the relation
of subject and object. As they begin to slide and oscillate we are taken
into new indeterminate spaces, as we might be by film scenes shot in
a "blue box."
Richard Anders is interested in the visual too
(one of his collages is reproduced here), but from a very different angle. He
embraces the heritage of surrealism wholeheartedly, if with a touch of melancholy.
Whereas Bruno Steiger seems obsessed with uncovering and dismantling the mechanisms
of image and writing.
In Elke Erb's early poems, complex syntax gave
the lie to official GDR simplicities. The more recent poems presented here have
the more relaxed structure of journal entries, but always with her eye "fixed
on the molecule."
So is Michael Donhauser's, who reads nature as
if language were a microscope, with scientific precision and the strangeness
that comes from the "enlargement" of close attention.
Dieter Gräf's "text machines" tackle
our digital world with aggressive, pleasurable energy and speed, with complex
collages cut against the grain of both the everyday and Poetry (with a capital
P).
Ulf Stolterfoht constructs and deconstructs a world
of jargons with a delightful sense of play and satire: "not only the world
is the world." He takes particular pleasure in the tortured syntax of bureaucratic
German and its empty spin.
Walter Thümler is concerned with the relation
that precedes the poem and the foreignness of the other that precedes relation.
Also with the shipwreck without which, he says, a poet cannot be a poet.
Carlfriedrich Claus, one of whose "thought
landscapes" introduces this section, died a few years ago. A "concrete" poet
? A visual artist? Language is his material, language in movement, the gesture
of writing. His work moves along the border that divides language from both image
and the speechless and at the same time makes them touch.
The translations are mine unless marked: translated by Andrew Joron.
Rosmarie Waldrop

