Inner China

By Eva Sjödin

Translated by Jennifer Hayashida

$12.00

Details
Publisher
Litmus Press
Original Language(s)
Swedish
Additional Credits
Cover art by Brenda Iijima
Design by E. Tracy Grinnell
Genre(s)
Fiction, Translation
Edition, Year
First Edition, 2005
ISBN
978-0-9723331-7-7
Pages
120
Format
Paperback
Availability
In Print

Inner China, A Tale is the first of Eva Sjodin’s books to be translated into English. It is the poetic narrative of a young girl navigating a tenuous yet vibrant landscape of hardship and neglect, resilience and self-reliance. —

In Eva Sjödin’s Inner China, the imaginative life born of the desire for heaven, for somewhere else, is the starkest reminder that we reside not there, but here: on earth. While “heaven and dirt cave in, twist together,” the young narrator makes a life and language of the fertile and porous nature beyond her cold realities, an emotional world marked by decay and resilience. This tale is then, also, a map of the human psyche as it maneuvers around that which threatens its body.

Jennifer Hayashida
Jennifer Hayashida grew up in the suburbs of Stockholm and San Francisco, and currently lives in Brooklyn. She received her MFA in writing from Bard College in 2003. She is the recipient of awards from the Lower Manhattan ... Read More
Eva Sjödin
Eva Sjödin was born 1956 in Östersund, Sweden, and currently lives in Stockholm. She debuted in 1993 with the collection Systrarna med gult och svart hår (“The Sisters with Yellow and Black Hair”), followed ... Read More

Swedish author Eva Sjödin’s Inner China may at first appear to be a short narrative poem. The publishers, however, describe it as a “tale,” and I am inclined, despite the work’s obvious poetic aspirations, to agree with them. Sjödin’s work is a fragmentary fiction… Forced to be the caretaker of her sister, the young narrator creates a world outside of the home—in the forest, fields, deer and other habitats around their troubled house—a world apart from the emptiness within her supposed domicile…

— Douglas Messerli, Exploring Fictions 

 

Praise for Inner China

By turns catastrophic and luminous, Inner China, in Jennifer Hayashida’s translation, is unflinching in its gaze, economical in its language, and fearless as it enters the difficult terrain that is childhood. Here the interior and exterior worlds, the magical and the mundane collide—brutally and beautifully

— Genya Turovskaya

Inner China, the first of Sjödin’s works to be translated into English, consists of a series of poems that form a narrative about a young girl dealing with hard times and being neglected; by relying on herself and never giving up, she embarks on a moving journey of self-discovery.

Translation Review

We Also Recommend

Home for the Summer
By Georgina Kleege
Moira
By Norma Cole
248 mgs., a panic picnic
By Susan Landers

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.