Time of Sky &
Castles in the Air
Ayane Kawata
Trans. by Sawako Nakayasu
Portrait of
Colon Dash Parenthesis
Jeffrey Jullich
Bharat jiva
kari edwards
NO GENDER
edited by Julian T. Brolaski,
erica kaufman,
and E. Tracy Grinnell
Hyperglossia
Stacy Szymaszek
From Dame Quickly
Jennifer Scappettone
Face Before Against
Isabelle Garron
Translated by Sarah Riggs
Animate, Inanimate Aims
Brenda Iijima
Fruitlands
Kate Colby
Four from Japan
Kiriu Minashita,
Kyong-Mi Park,
Ryoko Sekiguchi,
Takako Arai
Trans. by Sawako Nakayasu
Counter Daemons
Roberto Harrison
Emptied of All Ships
Stacy Szymaszek
Inner China
Eva Sjödin
Translated by Jennifer Hayashida
The Mudra
Kerri Sonnenberg
Another Kind of Tenderness
Xue Di
Translated by Keith Waldrop,
Forrest Gander, Stephen Thomas,
Theodore Deppe and
Sue Ellen Thompson
Euclid Shudders
Mark Tardi
Notebooks 1956-1978
Danielle Collobert
Translated by Norma Cole
The House Seen from Nowhere
Keith Waldrop
|
Stacy Szymaszek is part of the Author Spotlight from March 15 - 31.
Purchase her book, Emptied of all Ships for only $10.
Click here for more on the Author Spotlight.
Excerpt | Also from Stacy Szymaszek: Emptied of All Ships |
|
|
Hyperglossia
Stacy Szymaszek
2009 • 104 pp. • $15.00
ISBN: 978-1-933959-07-8
Original cover art by Laurel Sparks
Anne Boyer review on Books of Poetry; October 9, 2009.
Kelly Ginger review on Vol. 1 Brooklyn; Sept. 12, 2009.
Susie DeFord interview on Bomblog; August 3, 2009
Reading at the Bowery Poetry Club; May 30, 2009.
Hyperglossia is named an SPD Best-Seller for May/June 2009.
Reading at the "Queering Language" Reading Launch;
March 24, 2007
Listen to Stacy Szymaszek on PennSound.

|
|
|
Who is Eustace, and where’s use in that name? How is his tongue doing that thing in my mouth? How is her mouth doing this thing in my tongue?
Out beyond the laws of kinship, Hyperglossia is equal parts kin with Kathy Acker’s In Memoriam to Identity and kari edwards’s a day in the life of p.. Szymaszek’s book proposes a world of post-mortality nobody can be slain in absentia where bodies and souls are transported trans-oceanically in leaky vessels whose very uselessness argues for a radically queer trans-poetics, a kind of transmigratory being in which identity, like gender a tomb, can only fail because one ceases to exist as this or that thing. Hyperglossia nourishes trans-identity, an ailment not to be treated except with anagrammatic homeopathies sibilant whispers which cure our injured declarations of love by transmuting a language that otherwise falsifies us into wholeness and pretends to fix us. Hyperglossia is the critical form disruption takes to interrupt the regime. This is writing as metempsychosis, activating a movement across bodies and names, species and spaces, making what’s been excluded from sense sensible blown pink omissions where we’re all twice dying between honey and shipwreck.
—Rob Halpern
Hyperglossia takes us on a journey into the interior where the skin, both liminal and littoral, shifts before us. This movement ("push the boats out / move them far from my / inaccuracy"), struggles for and against sense and the eventual record of it. Embodied and disembodied, orienting and disorienting, the mind strives against where a soul might reside, evading the shadows cast by disfigurement, estrangment, or violence. But the itinerant cannot always cover her tracks and the poet hangs on, asking, until the very end, "what of my persuasion now."
—Ammiel Alcalay
Hyperglossia is part anthropology, part anatomy; it is part song and part dissonance. Yet Szymaszek’s poetry is always too wily, and too alive with its own pleasures—in short, too wise—to accept any conscription to stable identity. In this "skirmish with a makeshift tongue," the poet keeps us "attuned to close-calls and eruptions of selfhoods." Demonstrating that language and identity are "a temporary site," this poetry is a cultural "mirroror," full of sly heresies which abet Szymaszek’s poetic subversions so that she is able to "elude detection and find company." Indeed, in her company, we can be grateful to find such a "superior sayerer."
—Elizabeth Robinson |
|
|
  
The publication of this book is made possible, in part, by support from:
|
|