Time of SkyTime of Sky &
Castles in the Air

Ayane Kawata
Trans. by Sawako Nakayasu

 


bharatjiva
Portrait of
Colon Dash Parenthesis

Jeffrey Jullich

 



bharatjivaBharat jiva

kari edwards

 

 


bharatjiva
NO GENDER

edited by Julian T. Brolaski,
erica kaufman,
and E. Tracy Grinnell



bharatjiva
Hyperglossia

Stacy Szymaszek

 

 


bharatjiva
From Dame Quickly

Jennifer Scappettone

 

 

bharatjivaFace Before Against
Isabelle Garron
Translated by Sarah Riggs

 

 

bharatjivaAnimate, Inanimate Aims
Brenda Iijima

 

 


fruitlandsFruitlands

Kate Colby

 

 


four from japanFour from Japan

Kiriu Minashita,
Kyong-Mi Park,
Ryoko Sekiguchi,
Takako Arai
Trans. by Sawako Nakayasu


counter daemonsCounter Daemons

Roberto Harrison

 

 


emptied of all shipsEmptied of All Ships

Stacy Szymaszek

 

 


inner china Inner China

Eva Sjödin
Translated by Jennifer Hayashida

 



mudraThe Mudra
Kerri Sonnenberg

 

 



another kind of tendernessAnother Kind of Tenderness

Xue Di
Translated by Keith Waldrop,
Forrest Gander, Stephen Thomas,
Theodore Deppe and
Sue Ellen Thompson



euclid shuddersEuclid Shudders

Mark Tardi

 

 



notebooksNotebooks 1956-1978

Danielle Collobert
Translated by Norma Cole

 

 

house seen from nowhereThe House Seen from Nowhere
Keith Waldrop

Stacy Szymaszek is part of the Author Spotlight from March 15 - 31.
Purchase her book, Emptied of all Ships for only $10.
Click here for more on the Author Spotlight.

Excerpt | Also from Stacy Szymaszek: Emptied of All Ships




hyperglossiaHyperglossia

Stacy Szymaszek

2009 • 104 pp. • $15.00
ISBN: 978-1-933959-07-8

Original cover art by Laurel Sparks

Anne Boyer review on Books of Poetry; October 9, 2009.

Kelly Ginger review on Vol. 1 Brooklyn; Sept. 12, 2009.

Susie DeFord interview on Bomblog; August 3, 2009

Reading at the Bowery Poetry Club; May 30, 2009.

Hyperglossia is named an SPD Best-Seller for May/June 2009.

Reading at the "Queering Language" Reading Launch;
March 24, 2007

Listen to Stacy Szymaszek on PennSound.

SPD




Who is Eustace, and where’s use in that name? How is his tongue doing that thing in my mouth? How is her mouth doing this thing in my tongue?

Out beyond the laws of kinship, Hyperglossia is equal parts kin with Kathy Acker’s In Memoriam to Identity and kari edwards’s a day in the life of p.. Szymaszek’s book proposes a world of post-mortality nobody can be slain in absentia where bodies and souls are transported trans-oceanically in leaky vessels whose very uselessness argues for a radically queer trans-poetics, a kind of transmigratory being in which identity, like gender a tomb, can only fail because one ceases to exist as this or that thing. Hyperglossia nourishes trans-identity, an ailment not to be treated except with anagrammatic homeopathies sibilant whispers which cure our injured declarations of love by transmuting a language that otherwise falsifies us into wholeness and pretends to fix us. Hyperglossia is the critical form disruption takes to interrupt the regime. This is writing as metempsychosis, activating a movement across bodies and names, species and spaces, making what’s been excluded from sense sensible blown pink omissions where we’re all twice dying between honey and shipwreck.

—Rob Halpern

 

Hyperglossia takes us on a journey into the interior where the skin, both liminal and littoral, shifts before us. This movement ("push the boats out / move them far from my / inaccuracy"), struggles for and against sense and the eventual record of it. Embodied and disembodied, orienting and disorienting, the mind strives against where a soul might reside, evading the shadows cast by disfigurement, estrangment, or violence. But the itinerant cannot always cover her tracks and the poet hangs on, asking, until the very end, "what of my persuasion now."

—Ammiel Alcalay

 

Hyperglossia is part anthropology, part anatomy; it is part song and part dissonance. Yet Szymaszek’s poetry is always too wily, and too alive with its own pleasures—in short, too wise—to accept any conscription to stable identity. In this "skirmish with a makeshift tongue," the poet keeps us "attuned to close-calls and eruptions of selfhoods." Demonstrating that language and identity are "a temporary site," this poetry is a cultural "mirroror," full of sly heresies which abet Szymaszek’s poetic subversions so that she is able to "elude detection and find company." Indeed, in her company, we can be grateful to find such a "superior sayerer."

—Elizabeth Robinson




nyscanyscanysca

The publication of this book is made possible, in part, by support from:

Connect with us on facebook ..| ..Follow us on twitter

To join our mailing list, please enter your email address:

Litmus Press ..| ..925 Bergen Street, Suite 405.| ..Brooklyn, New York 11238 ..| ..Email

Website designed by HR Hegnauer