|
Foreward
Passi / between tongues / towards a poetics of research
by Jennifer Scappettone
Still this guiltless disconnection and the word-mirroring
will not blanket a vision out...
From the books and the pills he thought to deduce
as he wished. I in the unreason of sleep came
to the choosing and the mingling, and to the recognition.
- Amelia Rosselli, "My Clothes to the Wind" (1952)
Among the things one has come to learn for sure in letters hovers the
dazzling awareness that reading and writing outside of a "native" tongue - as
Amelia Rosselli was in her mother’s tongue, a tongue of her exile, in the English
passage above - carves out a most intimate sense of the boundlessness of our
approach to words. If the task of translation obliges one to stay estranged from
the language forest, it obliges her to dwell in nondiscursive forums and forms.
So much of the labor that follows resists narrative rationales, and whatever story
of traduction twice over may be related here needs to be taken in as a happy
start - as phases of a process, accretive or entropic, rather than an arrival.
A 1996 assemblage of studies on poetics by Giorgio Agamben opens with an
account of conversations the author had with Italo Calvino and Claudio Rugafiori
in a mid-70s Paris. The men met to envision a journal that would seek, in part,
to identify categorial structures of Italian culture through sequences of twinned
polar concepts: "architecture/vagueness" (proposed by Rugafiori); "speed/
lightness" (by Calvino); "tragedy/comedy, law/creature, biography/fable," and,
later, "mother tongue/grammatical language; living language/dead language;
style/manner" (by Agamben). The review never materialized. As the authors
returned to Italy, Agamben recounts, political swerves rightward demanded
not "programmatic definitions," but "resistance and flight."(1) At the time of this
printing, the demands placed upon alert citizens are (once again) stultifyingly
akin to theirs.
The volume in which this anecdote (belatedly) appears is titled Categorie
italiane, or Italian Categories, as if to underscore the shadow veering away from
the book that every book was imagined - but never managed - to be. The essays that ensue mobilize categories into tensile flight. Deliberations on language/
intellection and sound/sense, for instance, culminate in the following reflection
on the movements of poetry:
[I]s this not precisely what happens in every genuine poetic enunciation,
in which language’s movement toward sense is as if traversed by another
discourse, one moving from comprehension to sound, without either of the
two ever reaching its destination, the one to rest in prose and the other in pure
sound? Instead, in a decisive exchange, it is as if, having met each other, each
of the two movements then found the other’s tracks, such that language found
itself led back in the end to language, and comprehension to comprehension.
This inverted chiasm - this and nothing else - is what we call poetry.
Opposing poles are shown to dwell in an exchange, a cross-questing, crossmirroring.
The word "category" itself hails, etymologically, back to "against"
+ "assembly/place of public speaking": the category anchors itself versus the
definitions of consensus.
Yet despite the dynamism of these ponderings and the preface’s stress on
their source in reformulations of categorial structures, when translated into
English, Categorie italiane was called The End of the Poem - presumably in order to
render the contents more broadly germane, to departicularize its value in the
service of an Anglophone all. At the end of the labor of "curating" this sheaf of
poems (to adopt the Italian term for editing, akin to "caring") from a Midwestern
metropolis far off - having all the while taken the import of this work for granted
- I find myself wondering explicitly what value Italian structures extend to a
foreign readership. What constitutes the Italianness of thought produced in the
languages of that welter of a peninsula; to what does this weighty but vague
cultural and geographical qualification point? To rebuke the mistaken market,
I ask as it does: what possible relevance might the italicized phrase pose to an
English-speaking audience?
Crossed oppositions between mother tongue and global language, language
vivid and dead posit nodes of particular urgency and lure for readers from our
society who look to Italy, echoing a pastime that has often been conflated with
looking Past. "There is notoriously nothing more to be said on the subject," opens
Henry James’s 1902 essay on Venice. The same could be uttered, and often is, of
Italy - from the outside. Yet contested borders and allegiances, civic corruption
and governmental upheaval, concretely shifting, even vanishing, terrain: "Italy"
is an entity more balkanized and more contingent, more demanding of vigilant
description, than those of the touring West are prone to face. True, it is a nationstate,
speaking more broadly than ever the dialect of Dante. The homogenization of idiom effected by mass media (thanks initially to Fascist wiles) obscures,
but does not quell, deep-seated clashes of disposition and socioeconomic
circumstances between South and North, Mediterranean and Adriatic, inland
and coastal regions deriving from remote acts of history and persistent acts of
weather and terrain. All are reflected in language.
Locating the current in this fissured, contradictory, history-hauling state
is no easy task, and diverging from those already identified and shelved has
involved much self-confoundment for this guest editor. This labor, some on
paper, some onscreen, some, as habitual in that culture, in the open air - was
a labor of seeking and finding comfort in being lost. This is no genealogy, then,
nor a map, but a set of paces, of passi, toward a language of emergence in Italy
- toward what is being called "the poetry of research." In order to adequately
represent this "poesia ultima" (a phrase implying the latest and lasting), I had to
construct a context that many Anglo-American readers of poetry lack. I looked
back to a prior generation of edges, but tried to clear a different path backward
and into the future - one that would represent aesthetic risk, small-press and
e-production, and a range of regions and subjects.
Attempting to penetrate or diffuse the male-dominated surface of Italian
letters without sacrificing other objectives was possibly the most difficult of my
tasks. Anthologies had not aided me much in learning about new women poets.
A well-regarded 1978 Garzanti anthology of 20th-century Italian verse contains
51 authors, one of whom is a woman (Amelia Rosselli); a 2005 Einaudi anthology,
otherwise admirable, features 43 authors, five of whom are women. Small presses
and, to a lesser degree, blogs, have been far less myopic, and things are changing;
but by dint of some sociological non-enigma, women still seem either to lack
access to or to opt out of the podium of outspokenness - even or especially in
"experimental" circles. The considerable toil involved in overcoming this impasse
resulted in a singular thrill in discovering the work of Maria Attanasio, Giovanna
Frene, and Florinda Fusco over the course of this project.
The feature is distributed over two halves, constructed according to a rough
chronology. I begin with two postwar authors whose work remains regrettably
underrepresented, if not missing, in Anglo-American markets, even in the
wake of homages brought about by their recent deaths: Emilio Villa and Amelia
Rosselli. Belated appreciation of their work is no mystery, but the logical result
of their difficulty, their vocational, residential, and linguistic hybridity, and their
willful estrangement from triumphalist literary circles. It would be tough to
overstate the consequence of these "marginal" authors for contemporary Italian
poetics and, more particularly, for the younger poets gathered here, various
of whom are writing and translating between rival languages and categories.
The section continues with fresh translations of a poet who may be familiar to some, celebrated spinner of language emerging equally out of revivified
dialect traditions of the Veneto and obsolescing globalism: Andrea Zanzotto.
A younger series of writers working across literary traditions and genres
follows. I am delighted to include a representative range of the work of Nanni
Cagnone, lyricist and novelist, lecturer in aesthetics, translator of Hopkins, and
founder of the gutsy publishing house, Coliseum; and extracts from the latest
volume of Milanese author Milli Graffi, sound and page poet, researcher of the
comic function in the early avant-gardes, director of the long-crucial journal Il verri, and translator of Carroll, Dickens, and Darwin. The work presented
here by Sicilian poet Maria Attanasio, who is also a philosopher and author
of historical fiction, is characterized by Carla Billitteri as a rigorous grappling
with "cybernetic transpositions of selfhood, thought, and memory" - a "new
biomorphism" measured "against the desolate political void of the century." The
section closes with the opening text from Giuliano Mesa’s "last," serial work-inprogress, nun - a title that, while echoing the English and Romance "non," calls
into contemporaneity the German "nun," the Latin "nunc," the Sanskrit "nu,"
and the Egyptian "nun," which defines primordial chaos.
Marco Giovenale’s critical piece on crossing categories of chill and
speakability in contemporary Italian poetry provides a hinge for passage to the
emerging authors of this issue, and a key for understanding the broader scene
of their production, literary and extraliterary. Andrea Raos, resident of Paris
and one of Italy’s foremost rising critics of Japanese language and literature,
follows with a section of his new book-length poem, which chronicles the
tragic mutations arising from a 1956 Brazilian experiment to breed killer bees
with honey producers in order to make them more productive industrially.
Kathleen Fraser notes of the piece she has translated that it "speaks from the
mind of the disoriented bee (or hive) which, having experienced the effects of
genetic splicing, no longer behaves according to known biological or ethical
codes." A recurring concern with the human body as aftermath arises in the work
of Giovanna Frene, scholar of the history of language and poet of scrupulous
mobility, or of what she calls the "oscillation of reality"; amid the verse included
here is a departure from the sestina form produced after September 11th. The
disseminated stanzas of Barese poet/critic/translator Florinda Fusco’s the book
of the dark madonnas share obsessions with bodily mass haunted by technology;
they transmit uncannily feminized corporal parts while shaping space itself as
both material in extension and as abyss.
The internet has altered and is altering Italian letters at a pace that can
hardly be tracked on paper, providing not only new channels of distribution,
but newly available fonts of inspiration: Second-Wave Modernism; the New
York School; Language; the Kootenay School; Post-language; and Flarf - to name only the North American sources cited in a recent essay by Gherardo Bortolotti
wryly dubbed "The Discovery of America." The geographically dispersed, farsighted
young men of GAMMM — Bortolotti, Alessandro Broggi, Marco Giovenale,
Michele Zaffarano, and Massimo Sannelli — are responsible for a remarkably
characteristic implosion of poems, translations, and critical endeavors, readings
and conversational forums, chapbooks, e-books, and broadsides (like the one by
Esse Zeta Atona whose bits punctuate this dossier). Readers may access these
projects via a website of daunting proportions and scope. I
can only bring forward a shard of this effort here, but include a collaboratively
authored essay that lays out the principles of their installation-oriented poetic.
Giovenale, a Roman poet and critic who frequently self-translates, plumbing the
discomfortable region between languages, has contributed a section of poems
from his recent cross-genre work of dissolution, The Exposed House; Bortolotti, a
tract of his blog-emanating installation, traces; and Sannelli, a set of linguistically
interstitial lyrics that form part of the writing he calls his "second body." The
liminal status of Sannelli’s poems, which he has asked us to print only in
English, so as to release them into the status of "second original," provides an
exquisite comment on the work of these writers as a whole: it can hardly be
contained by - even while emerging from within - the qualifying adjective of a
single syntax, vocabulary, or nation-state. The categorical structures of Italian
culture will only be revealed, as Agamben proposes in "Plan for a review" (the
last essay of Infancy and History), in a "destruction of the destruction" of tradition,
of cultural transmissibility - because the fluid "Italian phenomenon" derives
from an originary and continual unwelding of patrimony and its transmission,
authority and writing.
The majority of the poems published here have not before been translated
into English; and, though the world-wide web and the new ease of selfpublishing
render prior confinements of distribution thankfully obsolete, for
several younger writers this represents a debut in an Anglophone or US offline
forum. Each translation was broached in a different mode, more or less "literal,"
though persistently concrete, crossing vectors of sound and sense; such choices
depended upon the character and intention of the original. Endeavoring to
include a range of pages from each author and the Italian texts has resulted
in numerous lacunae; if space, time, and economics permitted I would have
included the serial stanzas of Michele Zaffarano, the theatrical work of Giulio
Marzaioli, the cross-media work of Alessandro De Francesco, the neon lyrics
of Lidia Riviello, work from African and Eastern diasporic communities now
well settled in Italy...and others whose poetry I am only now, at this project’s
provisional end, beginning to discover. I find consolation in the fact that further
authors are discussed in Marco Giovenale’s generously conceived overview. It is my wish that these pages will be treated by readers as they were by me: as
touchstones for further curiosity.
I’d like to thank the 21 other poets and translators for bearing with me
through hundreds of emails eked out in the interstices of other labors, for their
patience, and attention to detail. Special gratitude goes out to Gherardo Bortolotti
and Marco Giovenale, for their initial solicitousness, tireless, manifold pointers,
and copious gifts of pages along the way. Ultimately I have to thank all of my
Italian and Italian-speaking friends for their banter, hospitality, and affection,
which have borne me through countless exchanges of joyous puzzlement and
recognition.
—Chicago, Illinois
2008
Notes
1 The End of the Poem, trans. Daniel Heller-Roazen (Stanford: Stanford UP, 1999), p. xi.
© Jennifer Scappettone. All rights reserved.
|