|
FRENCH MAGS
by Norma Cole
The invitation from Peter Neufeld and E. Tracy Grinnell to contribute
a “French section” for the inaugural issue of Aufgabe coincided
with my completion of Crosscut Universe: Writing on Writing from
France (Burning Deck 2000). Many of the texts in that volume had first appeared
in French literary journals of recent decades. American readers frequently
expressed complete unfamiliarity with these journals, in fact surprise
that such journals would exist. My response was to make a “French
section” which would begin to address this blank.
This section begins to map spatially and temporally the variety of poetics
and aesthetics of the editors. Some of these publications existed as
a vivid flash, others have endured over time. Claude Royet-Journoud’s
l’in-plano was programmed as a daily single page event produced
for one year. On the other hand, Henri Deluy’s Action poétique
(Revue trimestrielle) initiated by Gérald Neveu, recently celebrated
an extraordinary fifty years of publication. As its front matter indicates,
the periodical Change was directed by a collective with Jean-Pierre Faye
at the helm. When Banana Split ceased publication in France, it was “adopted” by
editors in Denmark, at which point its former editors in Marseille, Liliane
Giraudon and Jean-Jacques Viton, along with Henri Deluy and Jean-Charles
Depaule, began to publish if. Z U K, Tartine and SKORIA were single folded
sheets of paper, l’in-plano a single unfolded sheet, whereas Nioques,
Siècle à mains, détails, fig. ,FIN and Java for
example, are perfect bound.
Presented within our publication constraints (alas, no color reproductions;
and our uniform page size presents publications of varying sizes, formats,
with gorgeous color covers, graphics & a range of production values—try
to imagine them!) this section is an introductory display in which front
matter indicates editorship & dates in order to anchor the existence
of a journal within a history of written production. Tables of contents
reflect demographics. The section is an array of particulars, a sampling
of the editorial art itself, inextricable from the instants of writing
among which publishing events take place. Selections are inflected by
the desire to make known the dedication with which writing from other
languages has been sought and translated for French readership.
© Norma Cole. All rights reserved.
|