Time of SkyTime of Sky &
Castles in the Air

Ayane Kawata
Trans. by Sawako Nakayasu

 


bharatjiva
Portrait of
Colon Dash Parenthesis

Jeffrey Jullich

 



bharatjivaBharat jiva

kari edwards

 

 


bharatjiva
NO GENDER

edited by Julian T. Brolaski,
erica kaufman,
and E. Tracy Grinnell



bharatjiva
Hyperglossia

Stacy Szymaszek

 

 


bharatjiva
From Dame Quickly

Jennifer Scappettone

 

 

bharatjivaFace Before Against
Isabelle Garron
Translated by Sarah Riggs

 

 

bharatjivaAnimate, Inanimate Aims
Brenda Iijima

 

 


fruitlandsFruitlands

Kate Colby

 

 


four from japanFour from Japan

Kiriu Minashita,
Kyong-Mi Park,
Ryoko Sekiguchi,
Takako Arai
Trans. by Sawako Nakayasu


counter daemonsCounter Daemons

Roberto Harrison

 

 


emptied of all shipsEmptied of All Ships

Stacy Szymaszek

 

 


inner china Inner China

Eva Sjödin
Translated by Jennifer Hayashida

 



mudraThe Mudra
Kerri Sonnenberg

 

 



another kind of tendernessAnother Kind of Tenderness

Xue Di
Translated by Keith Waldrop,
Forrest Gander, Stephen Thomas,
Theodore Deppe and
Sue Ellen Thompson



euclid shuddersEuclid Shudders

Mark Tardi

 

 



notebooksNotebooks 1956-1978

Danielle Collobert
Translated by Norma Cole

 

 

house seen from nowhereThe House Seen from Nowhere
Keith Waldrop

Xue Di is part of the Author Spotlight from March 1 - 15.
Purchase his book, Another Kind of Tenderness for only $10.
Click here for more on the Author Spotlight.

Excerpt




hyperglossiaAnother Kind of Tenderness

Xue Di

Translated by Keith Waldrop, Forrest Gander, Stephen Thomas, Theodore Deppe and Sue Ellen Thompson with Hu Qian, Wang Ping, Hil Anderson, Waverly, and Iona Crook

2004 • 127 pp. • $15.00
ISBN: 0-9723331-4-2

Review in Rain Taxi by Lucas Klein; Vol. 10 No. 1, Spring 2005

Review in Providence Journal by Tom D'Evelyn;
February 13, 2005

SPD




Xue Di’s poetry is at once fierce and tender. The poems in this collection are charged with ambient details, each one so chosen out of desire and the impossible need to articulate the beloved throughout the perceptual world. The translations are stunning. This is gorgeous work.

—Peter Gizzi

 

"A loveless childhood/makes a man contagious all his life," Xue Di says in his poem, "Valentine’s Day." He goes on to chart love’s fevers, despairs, and obsessions in poems whose language is utterly original—and yes, contagious. Having survived a broken home, childhood abandonment, and China’s cultural revolution, he emerges as a vibrant proponent of life’s most essential joys and pleasures, captured in poems that are both lush and piercing.

—Sue Ellen Thompson

 

"Imagine you’re in unfolding layers of landscape," and there you’ll find the materials of Xue Di’s love poems, where lover, beloved, and love itself—at once lost, abandoned and desired—are prone to the elements that shape, shear or lend motion to. Here, "in the raw center of an open wound," there appears an open world.

—E. Tracy Grinnell

 

The voice of Xue Di in Another Kind of Tenderness is so full, so complete, that it manages to emerge whole from the poems even though they've been rendered into English by a large and disparate group of translators. This represents the greatest success of the translators, too: through their own divergent voices they form a chorus that harmonizes with the singular voice of the single poet. ... The unity and presence of Xue Di's voice is indeed truly remarkabe. In both Chinese and English, the language of the poems swings between tautness and sentimentalism, and yet one poet's vocal presence unites it all.

—Lucas Klein in Rain Taxi, vol. 10, no. 1, Spring 2005

 




nysca

The publication of this book is made possible, in part, by support from:

Connect with us on facebook ..| ..Follow us on twitter

To join our mailing list, please enter your email address:

Litmus Press ..| ..925 Bergen Street, Suite 405.| ..Brooklyn, New York 11238 ..| ..Email

Website designed by HR Hegnauer