BeauportI Want to Make You Safe
Amy King
 
O BonO Bon
Brandon Shimoda
 
BeauportHow Phenomena Appear
to Unfold

Leslie Scalapino
 
BeauportBeauport
Kate Colby
 
Time of SkyTime of Sky &
Castles in the Air

Ayane Kawata
Trans. by Sawako Nakayasu
 
bharatjivaPortrait of
Colon Dash Parenthesis

Jeffrey Jullich
 
bharatjivaBharat jiva
kari edwards
 
No GenderNO GENDER
edited by Julian T. Brolaski,
erica kaufman,
and E. Tracy Grinnell
 
HyperglossiaHyperglossia
Stacy Szymaszek
 
From Dame QuicklyFrom Dame Quickly
Jennifer Scappettone
 
Face Before AgainstFace Before Against
Isabelle Garron
Trans. by Sarah Riggs
 
Animate Inanimate AimsAnimate, Inanimate Aims
Brenda Iijima
 
fruitlandsFruitlands
Kate Colby
 
four from japanFour from Japan
Kiriu Minashita,
Kyong-Mi Park,
Ryoko Sekiguchi,
Takako Arai
Trans. by Sawako Nakayasu
 
counter daemonsCounter Daemons
Roberto Harrison
 
emptied of all shipsEmptied of All Ships
Stacy Szymaszek
 
inner china Inner China
Eva Sjödin
Trans. by Jennifer Hayashida
 
mudraThe Mudra
Kerri Sonnenberg
 
another kind of tendernessAnother Kind of Tenderness
Xue Di
Trans. by Keith Waldrop,
Forrest Gander, Stephen Thomas,
Theodore Deppe and
Sue Ellen Thompson
 
euclid shuddersEuclid Shudders
Mark Tardi
 
notebooksNotebooks 1956-1978
Danielle Collobert
Trans. by Norma Cole
 
house seen from nowhereThe House Seen from Nowhere
Keith Waldrop
Excerpt



hyperglossiaAnother Kind of Tenderness

Xue Di

Translated by Keith Waldrop, Forrest Gander, Stephen Thomas, Theodore Deppe and Sue Ellen Thompson with Hu Qian, Wang Ping, Hil Anderson, Waverly, and Iona Crook

2004 • 127 pp. • $15.00 • ISBN: 0-9723331-4-2
Cover art by Qin Feng, "Roaming Gods No. 33"

Rain Taxi review by Lucas Klein. Vol. 10 No. 1, Spring 2005.
Providence Journal review by Tom D'Evelyn. February 13, 2005.

SPD




Xue Di’s poetry is at once fierce and tender. The poems in this collection are charged with ambient details, each one so chosen out of desire and the impossible need to articulate the beloved throughout the perceptual world. The translations are stunning. This is gorgeous work.

—Peter Gizzi

 

"A loveless childhood/makes a man contagious all his life," Xue Di says in his poem, "Valentine’s Day." He goes on to chart love’s fevers, despairs, and obsessions in poems whose language is utterly original—and yes, contagious. Having survived a broken home, childhood abandonment, and China’s cultural revolution, he emerges as a vibrant proponent of life’s most essential joys and pleasures, captured in poems that are both lush and piercing.

—Sue Ellen Thompson

 

"Imagine you’re in unfolding layers of landscape," and there you’ll find the materials of Xue Di’s love poems, where lover, beloved, and love itself—at once lost, abandoned and desired—are prone to the elements that shape, shear or lend motion to. Here, "in the raw center of an open wound," there appears an open world.

—E. Tracy Grinnell

 

The voice of Xue Di in Another Kind of Tenderness is so full, so complete, that it manages to emerge whole from the poems even though they've been rendered into English by a large and disparate group of translators. This represents the greatest success of the translators, too: through their own divergent voices they form a chorus that harmonizes with the singular voice of the single poet. ... The unity and presence of Xue Di's voice is indeed truly remarkabe. In both Chinese and English, the language of the poems swings between tautness and sentimentalism, and yet one poet's vocal presence unites it all.

—Lucas Klein in Rain Taxi, vol. 10, no. 1, Spring 2005

 




nysca

The publication of this book is made possible, in part, by support from:

Connect with us on facebook

To join our mailing list, please enter your email address:

Litmus Press ..| ..925 Bergen Street, Suite 405.| ..Brooklyn, New York 11238 ..| ..Email

Website designed by HR Hegnauer